从文学文体学视角看傅惟慈翻译风格——以《月亮和六便士》为例

[复制链接]
查看: 226|回复: 0

2万

主题

3万

帖子

7万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
72282
发表于 2022-7-26 10:58:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
目:


雅宝题库答案
****此区域为收费内容****    需支付 1 知识币后可查看,1币=0.01元查看答案


雅宝题库解析:
风格的传递是文学翻译研究中一个重要的部分,风格翻译常被视作评估文学翻译质量的重要手段。但是传统的翻译理论对于风格的定义存在着不同的见解,对风格翻译本身也缺乏系统性、科学性的研究。文学文体学作为连接语言学和文学批评的桥梁,其研究方法有助于探讨译者是如何通过对语言的选择来重现原作的主题意义和美学效果。本文拟采用文学文体学中韩礼德的文体研究方法,从肯定显著(即失衡)的角度对小说The Moon and Sixpence的傅惟慈译本风格传递上的效度和力度进行评价。The Moon and Sixpence作为英国作家威廉•萨默赛特•毛姆的长篇力作之一,自出版以来,在各国读者群中广受欢迎。小说所揭示的逃避现实的主题,与西方许多人的追求相吻合,成为20世纪的流行小说。傅惟慈译本作为新中国成立以来该书第一个也是迄今以来唯一的译本,自1981年初版以来再版四次,堪称优秀译作。在本文中,作者将文学文体学应用于傅惟慈译本的分析,并对该译本的成功之所在进行了详细的讨论。本文的文学文体学研究主要集中在文本的肯定显著,即符合社会语言常规,但只是在统计频率上与读者期望有出入的现象,同时兼顾否定显著的个例,然后就每一个方面辅以例证,对译本中的翻译处理方法进行研究。本文认为,傅惟慈的译文较为出色地再现了原文的文体特征。在风格翻译上,只有当译者敏锐识别了有助于提升文本整体意义的前景化特征,具备了将该特征转化入另一种语言的语言能力和技巧,才能在译文中忠实地保留原文的主题意义和美学价值,从而传递原文风格。将文学文体学应用于小说翻译研究具有非常重要的意义。这种研究可以使译者对小说中的语言成分与文体意义的关联更加敏感,从而更好地传递原文风格。译者应更为慎重地选择语言表达方式,尽量保持原文风格特征,而不应只追求译语的通顺流畅。





上一篇:论投资型财产保险保单质押
下一篇:从事件结构角度分析汉语“干”字结构
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图