从哲学阐释学角度看张谷若译作中的注释

[复制链接]
查看: 152|回复: 0

2万

主题

3万

帖子

7万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
72280
发表于 2024-3-12 16:08:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
目:


雅宝题库答案
****此区域为收费内容****    需支付 1 知识币后可查看,1币=0.01元查看答案


雅宝题库解析:
著名翻译家张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作,被誉为“哈代专家”,译作涉及小说,诗歌,戏剧等等。他的翻译风格独树一帜,特色之一就是丰富的注释。注释是译者实现翻译目的之不可或缺的一种手段。不同的语言所涉及的文化、习俗或宗教背景均不相同。在翻译中,由于两种语言的差异,尽管有时已经达到内容、文体和风格的对等,但译文读者依旧无法真正读懂译文。在这种情况下,译者一般会选择添加必要注释,以帮助译文读者真正读懂译文,并让译文读者更加了解原文的深层内涵,与原文作者产生共鸣。张谷若的注释是其翻译研究的伟大成果,具有极高的文学价值。阐释学是当今西方最有影响的理论流派之一,是一门专门研究意义的学科,对翻译研究很有借鉴意义。伽达默尔是这一理论的著名代表人物,提出了哲学阐释学中的三个原则,即理解的历史性,视野融合和效果历史。本论文旨在从哲学阐释学的角度来分析张谷若译作中的注释。在简单介绍张谷若及其翻译理论,其注释的特色和分类后,本论文通过举例和分析的方法,从理解的历史性,视野融合,效果历史三个角度来考察注释,希望提高译者对注释的重视,丰富翻译理论的研究,扩大哲学阐释学的应用范围。





上一篇:运动边界的数值计算方法及其在气动声学题目中的应用
下一篇:增升装置地面效应数值研究
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图