浅谈英语学习与西方文化之间的关系

[复制链接]
查看: 585|回复: 4

23万

主题

23万

帖子

32万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
329478
发表于 2020-8-7 12:26:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘 要:纵观任一民族的历史,当该民族发展到一定时期,当他们的经济生活复杂到雅法通过简单的肢体语言和图画来表示,当他们需要传递更为复杂的信息,当他们需要记要并表达思想传达感情的时候,语言便应运而生。不管是经济生活,传递信息还是情感抒发,都是社会文化的一部分,所以语言是一种文化的载体,是人们进行沟通交流的各种符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言是民族的重要特征之一。当然语言这种特殊的文化载体,同时也是文化的一部分。
【关键词】:文化;差异;英文;民族
  [中图分类号]:H0 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2011)-24-021 -01
  纵观任一民族的历史,当该民族发展到一定时期,当他们的经济生活复杂到雅法通过简单的肢体语言和图画来表示,当他们需要传递更为复杂的信息,当他们需要记要并表达思想传达感情的时候,语言便应运而生。不管是经济生活,传递信息还是情感抒发,都是社会文化的一部分,所以语言是一种文化的载体,是人们进行沟通交流的各种符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言是民族的重要特征之一。当然语言这种特殊的文化载体,同时也是文化的一部分。
  一、中西方文化价值观的差异
  对中国影响最为深远的是儒家文化,其对中国人在文化认同上的影响有两个方面:
  (1)强调人应当遵守伦理道德和社会纲常,尊卑有别,长幼有序,男女有别等等,所以中国人十分注重对长者的尊重,认为应当给予老人更多的照顾。“老”字在中国也代表着权威与尊重,如老祖宗,老首长,老先生等等,称呼之人雅不恭恭敬敬,被称呼之人在场面上虽然客气一下,但是心下满足。反观西方,old会被理解为不中用,人们不愿意服老。有些腿脚不好的西方老人到中国来,不明就里的中国人会上去搀扶,不仅不会得到谢谢,反而很有可能会遭到拒绝。所以在西方,形容人通常不用old, 会改用一些诸如senior 或者elderly等更加柔性的词汇,以免引起误会与不快。另外我国人为了表达对他人的尊敬,习惯将姓冠以头衔或职称,如王总经理,李工程师,刘老师。而在西方,除了十分正式的场合,并且地位非常高的人会被冠以头衔之外,如Mr. President, 或采用姓名+头衔的方式,如,Michael Bay, the Chairman of the BOD,其他的情况用Mr/Ms/Mrs足以,如果过于礼貌,反而会引起反感,或将气氛紧张化。在很多西方人眼中,中国人是“over polite”的。
  (2)儒家思想主张人们行事低调,内敛谦逊。例如面对夸奖,我国人通常会谦虚一番,嘴上说哪里哪里,实则内心澎湃,激动不已。据说有一位女士被以外国友人夸奖:You are so beautiful, 这位女士可能当下紧张,想谦虚一下说哪里哪里,结果把这两个字直译过来,说:where, where,外国朋友先是怔了一下,还好反应快,将错就错,说everywhere, 这才化解了尴尬。虽然是一件趣事,但是也很好地说明了因为信息传递不对等,导致了交流上的误会。当有人要发言时,不管多么胸有成竹,也会习惯性的先说一句:“不知道我说的对不对”以示谦虚。
  而在以经济利益为导向的西方人看来,这种谦虚实在太麻烦,而且还有点不自信。欧洲中世纪产生了一种新的社会学说---契约论,契约论认为各种利益充斥着这个社会,所有社会人的社会行为都是以各种形式的利益为导向的,所以为了分清权责,规定得失,便出现了大大小小的契约,使得这个社会向着健康的以经济为导向的社会发展。
  二、思维的差异。
  由于中西文化的差异性,导致两者的思维方式也是大相径庭。
  我国人思考问的方式为铺陈式,复述事情往往按照时间的发展顺序,一个条件不漏的将事情讲述出来,以求周详和巨细不漏。例句:2011年 月4日,李娜在法国红土球场上击败意大利名将斯齐亚沃尼,成为中国历史上第一位法网冠军。这句话的核心是李娜成为法网冠军,为了表达这个核心意思,这句话的前半部分交代了很多准备工作(时间、地点、条件);同样的意思,英语会表达如下:Na Li became the first Chinese ever to crown the French Open, by defeating Italian veteran Francesca Schiavone on red court on Jun. 4th ,2011.在这个英语句子中,最核心,最重要的意思在句子开头便交代清楚,接着用几个从句将句子补充完整。读者会在第一时间了解最核心的信息,这也在一定程度上体现了英语时效性的特点。
  汉语的空间思维是由远到近,由外及内。而英语则正好相反。例如:最典型的莫过于二者对于地址的描述。汉语对地址的描述好像一个由远及近的镜头,先是一个城市,然后再放大,具体到街区,再放大,最后清晰到门牌号。而英语的展开顺序则恰好相反,例如:Rmxxxx, xxx Ave., Postal code, Washington DC. 年月日的描述同理,不作赘述。
  三、文化偏好对语言的影响
  在不同的文化背景下中西方对于某些事物的看法也是不一样的。
  龙在中国文化中代表着雅上的权利和尊贵,也代表着吉祥和瑞气。有许多说法与龙有关:“龙腾虎跃”“龙凤呈祥”“龙飞凤舞”,中华民族自比为龙的传人。对龙的崇拜可谓是雅以复加。而在西方文化中,龙是一种生性凶残,而又没有地位的爬行动物,是邪恶的象征,民间谚语有:Better to sit up all night than go to bed with a dragon。在外媒的许多报道中,“亚洲四小龙”常被翻译成“The Four Tigers of Asia”,因为他们实在不敢想象这四小“Dragon”会做出什么坏事。
  狗在中国被认为是身份低下的象征,因而有 “狗仗人势”“癞皮狗”“狗眼看人低”等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(快乐的人),big dog(大人物)。
  其他的中西方文化偏好的例子:中国人认为红色喜庆吉祥,认为绿色是不吉利,不健康的,如“气得脸都绿了”。而西方正好相反,绿色代表生命,代表通行,如Green Card(绿卡)、Green Meat(鲜肉);红色代表的则是警戒和危险,如red aleart(红色警戒)、red ruin(火灾)。所以在股市上,西方人用绿色代表涨,红色代表跌。中国则正好相反。
  四、结语
  学习一门语言,如果仅仅只考虑词汇,语法,结构等知识性要素,使用这门语言的时候战战兢兢,生怕出错,那么这门语言就是一件工具,丝毫没有美感,就是一副骨架,没有血肉,没有情感。学习语言应从文化入手,追寻语言背后的奥秘,那么不仅可以掌握好这门语言,更能感受语言的魅力,收获文化带给人的特殊美感。
            
       转载注明来源:http://www.ybaotk.com





上一篇:浅谈高中思想政治课三维教学目标的制定与实施
下一篇:医学影像学的临床教学体会
回复

使用道具 举报

0

主题

5万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
82777
发表于 2020-8-7 12:27:13 | 显示全部楼层
请问有奥鹏论文格式模板吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

2万

帖子

4万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
40028
发表于 2020-8-7 12:28:06 | 显示全部楼层
奥鹏论文查重通过率是多少啊,有知道的同学吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

3556

帖子

5334

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5334
发表于 2022-3-14 02:17:51 | 显示全部楼层
四川电大形考作业可以做吗?
回复

使用道具 举报

0

主题

3547

帖子

5321

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5321
发表于 2022-3-14 11:33:40 | 显示全部楼层
雅宝题库就是不错!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图