中国译者对采用计算机辅助翻译的认知调查

[复制链接]
查看: 122|回复: 0

2万

主题

3万

帖子

7万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
72280
发表于 2024-3-12 14:05:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
目:


雅宝题库答案
****此区域为收费内容****    需支付 1 知识币后可查看,1币=0.01元查看答案


雅宝题库解析:
自六十多年前计算机辅助翻译问世以来,它就长期被认为是人工翻译的最佳取代品。近年来,由于全球化的加速发展,计算机辅助翻译技术和工具已经广泛地应用在科技文献的翻译和其它一些特定领域的文本翻译中,以提高翻译的准确性、效率和术语的一致性。现在,研究如何开发计算机辅助翻译相关软件和工具的论文已经不计其数,但是,却仅鲜有论文研究其采用者的认知态度,而这一点对今后计算机辅助翻译软件的开发以及如何进一步在翻译行业推广它十分重要。本文主要研究了我国译者对在翻译实践中采用计算机辅助翻译技术的认知态度。它将计算机辅助翻译看作是一种信息科技创新,调查对象同时囊括了计算机辅助翻译的使用者和未使用者。另外,作者适当修改了Moore 和Benbasat所设计的对采用信息科技创新的认知调查的问卷,并将其作为其主要的调查工具。此份调查问卷建立在Rogers的创新扩散理论之上,认为认知态度是创新属性的体现,并据此将结果分为7个部分:相对优势、一致性、自愿性、可试验性、可观察性、复杂性和形象。本文探讨了现在中国译者对计算机辅助翻译的主要态度,并交叉比较了译者的年龄、工作经历、职业、工作环境和计算机操作水平与其认知态度,以探讨几者之间是否存在联系。同时,它还比较了使用者与未使用者在认知态度的相似处和不同处。这些结论将为计算机辅助翻译现在的扩散速度的研究提供参考,并对今后计算机辅助翻译市场的扩展和软件的更新完善有一定的启示作用。





上一篇:基于SOPC和ADV202的图像采集系统的设计与实现
下一篇:保偏光纤耦合器技术研究及其可靠性
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩课程推荐
|网站地图|网站地图